Переводческий анализ художественного текста "тайная история". Переводческий-анализ-текста-на-гос-образец

кандидат филол. наук НИ ИрГТУ

Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета

Аннотация:

Настоящая статья посвящена исследованию предпереводческого анализа текста. Актуальность темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. В статье рассматриваются различные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых предлагают свои схемы анализа текста, предшествующего его переводу.

The article deals with the issue of pre-translation analysis. The topicality of the research is conditioned by the need to improve translation quality by gathering extra-linguistic, cultural information on the text. The article analyzes different approaches to the issue of pre-translation analysis, their strengths and weaknesses.

Ключевые слова:

перевод; предпереводческий анализ; стратегия; коммуникативная ситуация; культура

translation; pre-translation analysis; strategy; communicative situation; culture

УДК 81’

Настоящая статья посвящена исследованию вопроса предпереводческого анализа текста, рассмотрению его с теоретической и практической точек зрения.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам. Поскольку перевод – процесс не только межъязыкового посредничества, но и межкультурного, переводчик в процессе осуществления своей деятельности погружается в межкультурное пространство, где сосуществуют и взаимодействуют различные смыслы и ценности. Без учета данного взаимодействия невозможно создать качественный переводческий продукт. Как пишет Миньяр-Белоручев, перевод будет считаться полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует .

Как пишет М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме» .

Таким образом, важность темы обусловлена тем, что более глубокое ее изучение поможет облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.

Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения.

Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст.

Подробная схема предпереводческого анализа была предложена К. Норд . Она разделила компоненты предпереводческого анализа на две категории – экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы:

1) Экстралингвистические факторы:

— реципиент текста,

— способ передачи сообщения,

— место создания текста,

— время создания текста,

— повод создания текста,

— коммуникативная цель текста.

2) Лингвистические факторы:

— тема текста,

— структура текста,

— невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,

— синтаксические особенности текста — лексический состав текста,

— тональность текста,

— прагматическое воздействие текста.

Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако излишняя подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Например, не являются ли тождественными вопросы об интенции автора текста и коммуникативной цели текста?

Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты :

1. Сбор внешних сведений о тексте:

— время создания и публикации оригинального текста;

— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).

— реципиент текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.

Рассмотрим, например, предпереводческий анализ научно-технической статьи Numerical simulation of detonation with adaptive grid , опубликованной в Journal of TechnicalPhysics .

Автором статьи является A. Teodorczyk. Текст был написан в 2010 году, то есть в нем был использован современный английский язык. Статья опубликована в журнале Journal of Technical Physics, который адресован специалистам в области технической физики.

2. Определение состава информации и ее плотности.

И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации:

— когнитивная,

— оперативная,

— эмоциональная,

— эстетическая.

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.).

Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы .

Эмоциональная информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис).

Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики.

Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения — эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.

В анализируемой нами статье представлена когнитивная информация. Текст изложен «сухим», техническим языком, лишен образности и эмоциональности. Приведем пример:

We have used a Flux-Corrected Transport (FCT) algorithm that can reproduce discontinuities with small dispersion errors and minimal numerical diffusion. Such algorithm makes it possible to do 2D calculations at reasonable cost in computer time and memory.

Еще один фактор, который нужно определить переводчику, — плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации – высокую, среднюю и низкую . Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это – средства повышения плотности информации. Приведем примеры высказываний из анализируемого текста, плотность информации в котором является высокой:

Current greased-for-life bearing technology can consistently give 30,000 + hours of life at 700,000 ndm. Examples of these two processes include the application of Teer Coatings’ physical vapour-deposited MoSTTM and Barden’s PTFE-based TB polymeric cage material.

The loading force is in the range of 300 N to 30000 N (300 N for testing lead alloys, 5000 N for testing aluminum alloys, 10000N for copper alloys, 30000 N for testing steels).

В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода.

Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

4) Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода.

Коммуникативное задание анализируемой статьи – продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки (adaptive grid), которая поможет существенно сократить время обработки.

5) Речевой жанр. Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

М.П. Брандес и В.И. Протовортов полагают, что «для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста и не просто текст, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного содержания, то есть не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста» . «Что» и «как» образуют информационную форму текста, где «что» — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль текста [там же]. Официальный сайт Покердом — http://onlinepokerdom.ru

Отметим, что среди теоретиков перевода есть и те, кто не использует термин «предпереводческий анализ», однако подразумевает его. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что «текст — это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию» . Учет вида информации при переводе помогает подобрать соответствующие средства языкового выражения.

В заключение отметим, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически все утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Повторяется в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.

Рассмотрев основные концепции предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что среди исследователей нет единства относительно его схемы. Выявленные достоинства и недостатки различных схем позволили нам прийти к выводу о том, что наиболее полной и удобной для использования является схема И.С. Алексеевой, которая учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствуя повышению качества переводимых текстов.

Библиографический список:

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 07.10.2014).
4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2001.
6. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.

Рецензии:

15.11.2014, 22:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Статья Ольги Александровны интересна и весьма своевременна. Автором рассматриваются различные концепции предпереводческого анализа текста с целью выявления наиболее оптимального подхода к обозначенному анализу. Цели, поставленные автором, достигнуты. Выводы обоснованы. Рекомендуется к печати. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.

Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:...

1) Описание исходного текста . Данный отрывок взят из книги "Тайная История", написанный Донной Тартт. Действие романа "Тайная история" разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена - четверо молодых людей и одна девушка - умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой.

Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет она написала свое первое стихотворение, а в тринадцать ее опубликовали в "Литературном обозрении Миссисипи". В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства "Каппа Каппа Гамма". Преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон - вермонтский колледж со специализацией по "свободному искусству". Тартт последовала совету и перешла в Беннингтон, где и продолжила обучение. Роман "Тайная история" Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году ее порекомендовали известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому неизвестной писательницы издательство заплатило четыреста пятьдесят тысяч долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом - 75000 экземпляров.

Предполагаемым получателем информации может быть любой человек в возрасте от 14 лет. Данный возрастной ценз обусловлен тем, что предполагаемым жанром романа так же является психологический триллер, что может отразиться на ребенке с несформировавшейся психикой. Это захватывающий роман, который не сможет оставить равнодушным ни одного человека.

  • 2) Номенклатура текста . В данном тексте нам не встречается терминология, так как любой художественный текст рассчитан на человека, не обладающего специальными знаниями.
  • 3) Тип текста . Данный текст, с точки зрения предъявленной в нем информации, является эмотивным. В тексте использована эмоционально-окрашенная лексика и читатель может поставить себя на место героя. Все чувства, описанные в тексте, передаются читателю, что заставляет его сопереживать героям.

С точки зрения цели, данный текст является повествовательным, так как он рассказывает о событиях, произошедших в жизни человека.

4) Прагматика текста . Основными задачами текста является заинтриговать и ошеломить читателя. Автор делится переживаниями и мыслями героя с читателем, вызывая интерес со стороны последнего.

  • - риторические вопросы: "And after we stood whispering in the underbrush - one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything?";
  • - эпитеты: "dark crack".
  • - подробное описание природы: "…the ravine, rising all green and black through the saplings";
  • - использование иностранного языка: "A moi. L"histoire d"une de mes folies";
  • 5) Варианты использования текста.

Отрывок из данного текста может быть опубликован в литературном журнале, но изначальным вариантом будет издание книги. Текст не содержит сложных для понимания слов и будет понятен людям любого возраста, но в это же время будет интересен как молодым людям, так и взрослым, сформировавшимся личностям.

  • 6) Переводческий анализ художественного текста:
    • - при переводе имен собственных и географических названий мы используем метод транскрибирования, то есть передачу звукового облика слова. Например, в преложении:

"It was one of the biggest manhunts in Vermont history - state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston"

Так выглядит возможный перевод: "Это была одна из самых крупных поисковых операций за всю историю Вермонта - полиция штата, Национальная гвардия, ФБР. В колледже отменили занятия, в Хэмпдене временно закрыли красильную фабрику, люди приезжали из Нью-Хэмпшира и Нью-Йорка, даже из Бостона";

  • - если в языке перевода применение той части речи, использованной в оригинале, невозможно, то мы использовали замену частей речи, меняя при этом структуру предложения. Рассмотрим данное явление на примере предложений:
    • 1) "`What are you doing up here?" said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him".

И вот возможный вариант перевода:

"- А вы-то что здесь делаете? - удивленно воскликнул Банни, заметив нас".

2) "And after we stood whispering in the underbrush - one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? - and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me".

"После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (последний раз взглянуть на тело, осмотреться - не обронил ли кто ключи или очки, не забыл ли чего) и гуськом потянулись через лес, я еще раз оглянулся".

,

Иркутский государственный технический университет,

В статье рассмотрена общая схема проведения переводческого анализа текста, очерчена роль переводческого анализа текста в процессе перевода, проанализированы и сопоставлены схемы переводческого анализа ряда переводоведов.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; переводческий анализ текста; роль переводческого анализа; схема переводческого анализа текста.

text Translation analysis

esova, N. Korepina

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The paper considers the general scheme of text translation analysis and outlines its role while translating; analyses and compares translation analysis schemes of a number of linguists engaged in translation.

Keywords: translation; text translation analysis; translation analysis role; scheme of text translation analysis.

Увеличение масштабов коммуникаций между странами мира в различных областях техники, науки и экономики стимулирует расширение потребности общества в специалистах, владеющих иностранным языком для решения задач на профессиональном уровне. Это влечет за собой огромное количество технической документации на иностранных языках, преимущественно на английском. В связи со сложившейся ситуацией множество предприятий нуждаются в квалифицированных переводчиках, подготовленных в высших учебных заведениях. Однако для того, чтобы правильно и глубоко понять исходный текст и выработать стратегию его перевода, которая поможет создать качественный продукт, необходимо не только владеть техникой перевода, но прибегать к переводческому анализу. В данной статье мы раскроем понятие и особенности переводческого анализа, его роль в деятельности письменного переводчика, а также рассмотрим и сравним схемы анализа некоторых переводоведов.

Наука о переводе возникла сравнительно недавно, и одна из ее особенностей состоит в большом количестве терминов данной науки, которые получают разное толкование и особым образом трактуются у различных исследователей. Важно отметить, что ключевым и центральным понятием данной науки является перевод, не имеющий общепризнанного определения.

По мнению, «для уточнения объема понятия «перевод» следует как можно полнее раскрыть его содержание, т. е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержание понятия «перевод» . Следовательно, целесообразно выделить основные признаки перевода:

1) перевод является общественным явлением, существующим только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, то есть их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем;

2) перевод понимается как сложнейшая интеллектуальная деятельность, поскольку представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности;

3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, таким образом, имеет знаковую сущность;

4) перевод всегда подразумевает переход, осуществляемый индивидом либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому;

5) главная функция перевода – общественная функция посредничества, то есть передача чего-либо от одного человека к другому .

Так, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» .

По-другому рассматривает перевод и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» .

Таким образом, разные исследователи определяют понятие перевод по-своему, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода. Из определений можно сделать вывод о том, что перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому, что отражается в емкой и важной работе переводчика – переводческом анализе текста, первым этапом которого является предпереводческий анализ .

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода .

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов. Это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например, различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках .

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу частных проблем на лексическом, морфологическом и даже фонетическом уровне. считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более "мелкие" уровни − лексический, морфологический .

Другими словами, анализ подразумевает структурно-функциональный подход, заключающийся в анализе предложений с позиции особенностей их структуры.

Первое, на чем нужно сделать акцент в процессе анализа, это жанрово-стилевая характеристика текста. Особое внимание заслуживает индивидуальный стиль автора, используемые им стилистические приемы и лексические находки. Также нужно учитывать внешнюю информацию о тексте: время создания, автор.

Кроме того, особое внимание переводчику стоит уделить переводу заголовка. Заголовок необходимо переводить в самую последнюю очередь, поразмыслив и пропустив через себя содержание текста и поняв идею автора.

Также необходимо сделать упор при анализе переводимого текста на экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, те явления, для передачи каковых необходимы фоновые знания.

Предпереводческий анализ следует производить и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Собственно до начала перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые необходимо применять. В этом заключается процесс анализирования устного текста, который осуществляется до работы и продолжается в процессе перевода .

Каждый исследователь по-своему толкует термин «перевод», значит и к определению понятия «предпереводческий анализ» существуют разнообразные подходы. Обратим внимание на основные из них.

Конкретные схемы предпереводческого анализа, состоящие из вопросов, требующих ответа непосредственно перед переводом, создавались на основе текстового анализа.

Важным событием стало создание схемы, состоящей из следующих пунктов:

Кто говорит и о чем?

По какому каналу?

С каким эффектом? .

Ученые и, равным образом, считают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста, а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Более того, данные переводоведы выделяют следующие функциональные стили языковых текстов:

Официально-деловой стиль;

Научно-технический стиль;

Газетно-публицистический стиль;

Функциональный стиль обиходного общения;

Литературно-художественный стиль .

Итак, достоинствами данного подхода является то, что и обращают внимание на то, в какой форме выражается данный текст, а не только на внутреннюю сторону текста, что очень важно. С другой стороны, делать акцент только на жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, поскольку существуют другие аспекты, которые нужно учитывать при выполнении перевода.

Верные ориентиры в переводе;

Переводческую стратегию;

Главное при переводе, то есть доминанты перевода;

С каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

Разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

Информативную ценность отрезков текста;

Что можно и чего нельзя будет допускать в переводе .

Достоинством теории является то, что имеется определенная схема предпереводческого анализа. Однако, пункты, которые обозначил автор, выражены неясно и могут толковаться двояко.

Другие исследователи не используют в своей терминологии понятие предпереводческий анализ текста. Согласно схеме, предложенной -Белоручевым, переводчику следует различать:

Уникальную, или ключевую информацию;

Дополнительную информацию;

Уточняющую информацию;

Повторную информацию;

Нулевую информацию .

Несомненно, что при переводе важно учитывать содержащуюся в нем информацию, точнее, виды информации, так как это облегчит подбор соответствующих средств языкового выражения. На наш взгляд, данной информации недостаточно для проведения успешного переводческого анализа текста.

Обратим внимание на наиболее развернутую схему предпереводческого анализа К. Норд:

1. Внешнетекстовые факторы: кто? (автор); для чего? (намерение автора); кому? (определение реципиента); какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения); где? (место создания текста); когда? (время создания текста); почему? (повод коммуникации); с какой целью?

2. Внутритекстовые факторы: о чем? (тематика сообщения); что сообщается? (содержание сообщения); что в тексте не сообщается?; последовательность сообщения? (строение и членение текста); выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста; выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте); выяснение лексического состава; определение тональности текста (настроение автора текста); выяснение того, какое воздействие оказывает текст .

Достоинством вышеприведенной схемы является ее подробность, а недостатком, на наш взгляд, смешение нескольких параметров в каждом пункте и необходимость разграничения разницы между ними.

Взяв за основу схему К. Норд, составила собственный план предпереводческого анализа, более лаконичный, оформленный и понятный:

2. Определение источника и реципиента: данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе .

3. Состав информации и ее плотность: существует четыре основных вида информации такие, как когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления .

4. В анализе информационного состава текста существует важный параметр для перевода – плотность информации. Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации .

5. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно .

6. Речевой жанр: все описанные аспекты предпереводческого анализа не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, когда определит, к какому речевому жанру текст относится .

Практически у всех вышеперечисленных теорий есть пункт «жанрово-стилевая принадлежность текста», так как именно этот фактор определяет направление и доминанты перевода.

Достоинством плана является целостная схема предпереводческого анализа текста, в которой учитываются все аспекты, необходимые для избегания ошибок и выполнения качественного перевода.

Итак, в данной работе нами рассмотрено понятие переводческого анализа текста, перечислены и подробно охарактеризованы его этапы, а также изложена его роль в деятельности переводчика. Изучены основные точки зрения на предпереводческий анализ. В работе были выявлены достоинства и недостатки представленных планов анализа и выбрана наиболее популярная и подробная схема, которая была разработана, позволяющая проанализировать текст, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Библиографический список

1. Алексеева тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008. 288 с.

2. , Провоторов анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.

3. Грабовский перевода: учебник. М. : Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

4. Комиссаров основы методики обучения переводу. М. : Рема, 1997. 153 с.

5. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 207 с.

6. Нелюбин переводоведческий словарь. 5-е изд. М. : Флинта: Наука, 2008. 320 с.

7. Снопкова компетентность начинающего переводчика: учеб. пособие.

Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. 56 с.

8. Тюленев перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

Студент кафедры технологии геологической разведки месторождений полезных ископаемых института недропользования, e-mail: *****@***ru

Netesova Ksenia a, a student of Subsoil Usage Institute, Technology Geoexploration of Mineral Deposits Department,

e-mail: *****@***ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages № 2

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Переводческий анализ текста [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Переводческий анализ текста очень важен для тех, кто собирается связать свою жизнь с переводом. В данной статье представлены теоретические аспекты переводческого анализа текста. Отдельно рассматривается стратегия перевода, которая связана с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

В последние годы на время замедлившаяся эволюция теории и практики перевода, возобновила свое стремительное развитие. В современной педагогической практике по обучению переводоведению огромную роль играет переводческий анализ текста.

Представляет собой один из индикаторов уровня переводческой грамотности и подготовленности специалиста в области перевода.

Переводческий анализ: трактовка понятия

Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.

В современно теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее:

– это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Если обратиться к европейским переводчикам, таким как М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки , то в их трудах можно проследить соотношение переводческого анализа с изучением структуры и прагматики текста.

Теперь обратимся к многообразию трактовок и подходов к переводческому анализу текста. Ключевые подходы отражены в таблице 1.

Трактовка

М.П. Брандес,

В.И. Провоторова

Переводческий анализ текста – анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности".

И.С. Алексеева

Переводческий и предпереводческий анализ, по мнению И.С. Алексеевой, тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст).

В.В. Сдобников

Переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями .

Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса, согласно которой, в тот момент, когда переводчик начинает работать с текстом ему, прежде всего, необходимо выяснить следующее:

  • в каком речевом жанре выполнен текст;
  • в каком функциональном стиле этот текст существует.

Однако нельзя упускать слова В.В. Сдобникова: "Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода".

Проводя переводческий анализ текста, важно читывать, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводческий анализ текста может отличаться по разным параметрам.

Предпереводческий анализ текста

Ряд авторов рассматривают переводческий и предпереводческий анализ текста как тождественные понятия. По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается "... первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления" . От качества предпереводческого анализа текста зависит и само качество перевода.

Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., – и особенно когда обертон фоновой информации плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: текстовая и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте "на злобу дня" мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к "передаче слов".

Цели и задачи предпереводческого анализа текста представлены на рисунке.

Существуют определенные критерии, позволяющие определить, что предпереводческий анализ выполнен переводчиком недостаточно тщательно. В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Именно нарушение указанных "правил" в переводе является тем сигналом, который должен насторожить при знакомстве с текстом перевода.

Стратегия перевода

Стратегия перевода текста являет собой важнейший аспект переводческого анализа текста. Понятие "стратегия перевода" можно также отнести к числу наиболее многозначных терминосочетаний, используемых в теории и практике перевода.

Если рассмотреть ряд подходов к стратегии перевода, то можно выявить тот факт, что все определения похожи. Однако В.В. Сдобников дает, на наш взгляд, наиболее современную и полню трактовку понятия.

Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.

У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Стратегия перевода и переводческий анализ текста важны и неотделимы друг от друга в рамках грамотного перевода.

Литература

  1. Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992. – 304 p.
  2. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
  3. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995. – 128 p.
  4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Владос, 2008 -276с.
  5. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  6. Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. С. 213-221.
  7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск № 1 (13) / 2011 – С. 165 – 172

Слушатели программы «Переводчик - в сфере профессиональной коммуникации» проходят языковую практику, целью которой является письменный перевод профессионально ориентированного текста, в данном случае инструкции, а также работа над терминологическим полем. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Смысл высказывания складывается из содержания инварианта и ситуационной информации. Извлечение смыслового инварианта по ключевым словам представляет собой главную задачу переводческого процесса. В теории перевода смысл определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, отраженной в данном конкретном контексте как результат взаимодействия языковых знаков». Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «при смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбор рельефного слова».

Под профессионально ориентированным текстом понимается научно-технический текст, отражающий специфику содержания специальностей студентов Технологического университета. Слушатели после завершения перевода текста составляют отчет, в котором предоставляют анализ переводческого процесса. Объектом исследования является текст. Если отрывок, содержащий более одного предложения, воспринимается в виде текста, значит, в этом отрывке присутствуют определенные лингвистические характеристики, которые можно выделить как способствующие его единству и придающую ему структуру. Существует потребность в конкретизации, анализе и обобщении отдельных аспектов этой емкой проблемы, в использовании теоретических выводов для анализа языкового материала. Переводчик имеет дело с объективными факторами, то есть, с определенными категориями, которые характеризуют текст с его внутритекстовыми связями (когезия).



В отчете – анализе необходимо указывать способы и приемы перевода. В своей работе «Переводческое преобразование текста» Л.И. Сапогова пишет, что ”перевод текста начинается с процесса преобразования информационного сообщения с использованием наличия у переводчика определенных условий для выполнения такой задачи, а именно понимание ситуации со всеми составляющими, в которых происходит коммуникация. Все это служит основанием для извлечения смысла из текста». Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. В первую очередь следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать языку перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Слушателям-переводчикам следует помнить, что всякого рода исследования должны опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе, а исследования в области перевода - на теорию перевода. В языкознании существует четкая дифференциация различных стилей языка. Среди прочих существует научно-технический стиль. Следует уделить исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Сложность термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Наличие вариантов перевода, в основе которых лежит общий смысловой инвариант, связано в процессе перевода с информационным запасом переводчика. Информационный запас является важным фактором при переводе. Переводчик не должен менять логику, добавлять или опускать какие-то части, навязывать свою трактовку, свои оценки. При переводе обязательно должны воспроизводиться лексические единицы, несущие информацию. Это – лексические единицы, передающие ключевую информацию.

Схема переводческого анализа текста

При анализе перевода исходного текста:

1. Определите функциональный стиль текста и его жанр.

2. Определите характеристику когерентности текста и его тема-рематическую организацию.

3. Определите синтаксические особенности сложного синтаксического целого (способ связи между предложениями).

4. Определите когнитивную значимость научного текста

6. Укажите на использование переводческих трансформаций:

- лексических. Под этим понятием понимается замена отдельных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, т.е. имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Также используются такие приемы переводческое транскрибирование и транслитерацию – kleptocracy клептократия, или воровская элита; Dorset – Дорсет; boss – босс. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода (green revolution – «зеленая» революция, mass culture – массовая культура ).

- грамматических. Прежде всего это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. К грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены -–формы слова, части речи или члены предложения.

- синтаксических, то есть изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится замена английской пассивной конструкции русской активной.

7.Укажите на использование следующих приемов перевода:

- генерализация – замена слова с узким значением на слово с более широким значением;

- конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением;

- антонимический перевод – замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Например, The people are not slow in learning the truth – Люди быстро узнают правду.

- компенсация – когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода, т.е. та или иная единица исходного языка осталась непереведенной адекватно и переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством. Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (индивидуальные особенности речи, игру слов), которые не всегда имеют соответствия в языке перевода.

- экспликация, или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist” – сторонник охраны окружающей среды.

- смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Как правило, это связано с причинно-следственными отношениями.

- целостное переосмысление. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно использовать словарные соответствия или контекстуальные значения слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника тогда нужно использовать прием целостного переосмысления. Например, англичане говорят help yourself, please, а русские говорят – угощайтесь, а не «помогайте себе»; англичане говорят – Good riddance! – счастливого избавления, а у русских есть идиома – скатертью дорожка!

8. Существует множество способов классификации переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов выделяет следующие виды:

- перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, если сравнить с текстом подлинника. Например, A suburban train was derailed near London last night. Порядок слов в русском предложении прямо противоположен: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. Такой порядок следования слов довольно частое явление при переводе. И еще. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

- замены. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций. Отглагольное существительное может заменяться на глагол в личной форме, прилагательное на наречие и наоборот (He stretched a careless hand – он небрежно протянул руку) , а английская пассивная конструкция заменяется русской активной (He was given money – Ему дали денег).

- добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. – Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом ).

Опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

9. Обратите внимание на перевод таких категорий как «ложные друзья переводчика», идиоматика, фигура речи, метафора, реалии, интернационализмы, неологизмы, аббревиатуры, атрибутивные конструкции.

Заключение. Главная цель перевода – достижение адекватности.

Используемая литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.196

2. Будник Е.А. Теория перевода. М. , ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2010, С. 68

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. С. 229

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С. 46

5. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте. – Вопросы региональной экономики, № 4, КИУЭС, Королев, 2010, С.72-80

6. Романова С.П., А.Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. – м., КДУ, 2011. С.176

7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., Флинта-Наука, 2009,С. 320

8. Серова Т.О. Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку и культуре речи. Инновационные и приоритетные направления в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Сборник трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Королев, 2014.