Стилистический анализ произведение У.С. Моэма. Метафоры. Стилистический анализ средств языка

Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.

Духнова Анастасия

Это научно- исследовательская работа учащейся 9 класса, которая изучает стилистические приёмы, использованные У.С. Моэмом в литературном произведении, доказывая, что именно применение морфем делает это произведение незабываемым. В итоге работы рекомендуется данное произведение изучать в школах, где изучается английский язык чуть в большем объёме, чем в обычных школах.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры

Автор работы:

Духнова Анастасия Андреевна Краснодарский край, Динской район, ЧОУ СОШ № 1ст. Новотитаровская,

9 класс

Руководитель :

Мороз Елена Владимировна,

Учитель английского языка ЧОУ СОШ № 1 ст. Новотитаровская

Введение…………………………………………………………………………………..….3

  1. Стилистика английского зыка………………...…………………...........................4-8
  1. Сущность стилистического анализа текста……………….................…4-5
  2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………...…………….5-8
  1. Стилистический анализ рассказа У.С. Моэма «В силу обстоятельств» ……....8-11
  2. Метафоры, как средство выразительности, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»……………………………………………………………..…..….11-15

3.1. Определение метафоры………………………….……………………………11

3.2. Классификация метафор……………………………………………..….…12-13

3.3. Различие между метафорой и сравнением………………………..………....14

3.4. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»...................................14-15

Заключение……………………………………………………………………………….…16

Список литературы……………………………………………………………..……….….17

Приложения………………………………………………………………….…………..18-21

Приложение 1.Самые популярные метафоры английского языка…………………………………………………………………………..…18-19

Приложение 2.Отрывок из газетной статьи (наглядное употребление метафор)……………………………………………………………………….……20

Приложение 3. Жизнь и творчество У.С. Моэма (краткая биография)…….…..21

Приложение 4. Анкета …………………………………………………………21-22

Введение

Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.

Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.

Для своей работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «The force of circumstance» (В силу обстоятельств). В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «The force of circumstance» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.

Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «В силу обстоятельств» С. Моэма

Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «В силу обстоятельств» С. Моэма

Задачи:

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста

Определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств

Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «В силу обстоятельств

Выявление метафор в произведении У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и их анализ.

Действительно ли применение метафор – необходимая часть написания произведения

Методы исследования данной работы :

  1. Стилистический: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
  2. Эмпирический: анкетирование.

Гипотеза: Литературное произведение можно было бы написать без применения метафор.

  1. Стилистика английского языка
  1. Сущность стилистического анализа текста

Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.

  1. Стилистика и лексикология.

Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть, слово приобретает определенную эмоционально- оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

  1. Стилистика и фонетика.

Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.

  1. Стилистика и грамматика.

Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных языковых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические краски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.

На стилистику часто возлагают задачи:

  1. Изучение экспрессивных ресурсов различных средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).
  2. Описание той или иной национальной формы, как изнутри, так и вне, в сопоставлении с другими национальными формами.

Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста.

Интерпретация текста

  1. Краткий рассказ об авторе:
  2. Краткий пересказ истории, подлежащей стилистическому анализу
  3. Обозначение проблемы, поднятой автором
  4. Формулировка главной (основной) идеи
  5. Описание текста
  • повествование о второстепенных героях
  • повествование о главных героях
  • переплетение повествовательной линии с описанием персонажей, их диалогами
  • лирические отступления в тексте
  • фрагменты повествовательной линии с толикой юмора (ирония, сатира), насмешкой над обществом и т.д.
  1. Определение преобладающего настроения в истории (может быть лирическим, драматичным, трагичным, оптимистическим или пессимистическим, мелодраматическим, сентиментальным, эмоциональным, восторженным).
  2. Структура рассказа. Следует разбить текст на логические части и озаглавить их. При необходимости обозначить главное (ключевое) предложение в каждой части. Композиционные части истории (рассказа) могут бать следующими:
  • Введение (introduction)
  • Завязка и развитие сюжета (the development of the plot/ an account of events)
  • Кульминация (the culminating point)
  • Развязка (the denouement/ the outcome of the story)
  1. Детальный анализ каждой логической части рассказа
  2. Формулировка собственных впечатлений, заключение. Следует обратить внимание на особенности языка автора, которые придают индивидуальность его работам, делая их запоминающимися.
  1. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

Что следует понимать под стилистическим приемом?

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.

Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции . Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно- соматических характеристик. Высказывание – тенденция имеет ритм, рифму; сентенция – образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:

“… in the days of old

Men made the manners; manners now make men.”

(G. Byron)

Точно так же предложение: “No eye at all is better than an evil eye” (Ch. Dickens.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.

Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.

Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно- логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) уже являются стилистическими приемами.

Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Тропы (греческое tropoi) – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:

  1. Эпитет (epithet) – определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.
  2. Сравнение (simile) – раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.
  3. Перифраз (греческое periphrasis) – «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».

В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.

  1. Метафора (metaphor) – «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном – «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
  2. Синекдоха (от латинского intellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть. Классический пример, приводимый Квинтилианом – «корма» вместо «корабль».
  3. Метонимия (metonymy) – «замена одного названия предмета другим»
  4. Антономасия (antonomasia) – замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».
  5. Металепсис – «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.

Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

  1. Гипербола (hyperboula) – преувеличение, доведенное до абсурда
  2. Литота (litotes) – преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.
  3. Ирония (irony) – выражение в словах противоположного их значению смысла
  1. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «В силу обстоятельств»

Рассказ У. С. Моэма «В силу обстоятельств» затрагивает отношения между любящими мужем и женой после открывшейся правды о прошлой жизни мужа.

Главная идея автора, на мой взгляд, состоит в том, что некоторые люди в силу своего эгоизма не считают зазорным рушить чужие судьбы. Им кажется, что в жизни бывает сначала подготовка, репетиция чего-то важного, а потом, когда главные события наступают, прошлое можно вычеркнуть из памяти и никогда к нему не обращаться. Такие люди действуют в силу обстоятельств, спокойно, не задумываясь, плывут по реке жизни, по мере движения выбрасывают за борт ставших ненужными близких, уверенные в том, что именно сейчас начинают жить набело. Автор стремится показать, что жизнь непрерывна, её нельзя использовать, как черновик, и безжалостно зачёркивать неудавшиеся победы, ложь, корыстные помыслы, пренебрежение и неуважение к людям.

Рассказ написан в форме повествования от третьего лица. События в рассказе развиваются по классическому плану - завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Рассказ реалистичен и отличается захватывающим сюжетом и глубоким эмоциональным воздействием на читателя.

Моэм с присущей ему ироничностью и образностью стиля обнажает серьёзные человеческие добродетели и обличает пороки.

Действие происходит на острове Сембулу в Полинезии, являющейся на момент написания рассказа колониальным владением Британии. Действующие лица - молодожёны Дорис и Гай, нежно любящие друг друга. Гай находится на государственной службе, продолжая дело покойного отца уже в течении десяти лет. Он вырос на Сембулу, говорит на местном наречии как на родном языке и вполне соответствует своему статусу представителя колониальной державы. Дорис - коренная Британка, приехавшая жить на остров с мужем, осваивает новую для себя роль жены и хозяйки большого дома, учит местный язык. Уклад жизни семьи типичен для всех людей их круга - служба, дом, игра в теннис чтение книг, охота в джунглях. Все бытовые вопросы решали слуги, поэтому жизнь устроена удобно и необременительно.

События начинают стремительно развиваться с момента, когда Дорис понимает, что в их с Гаем жизнь постоянно пытается проникнуть малайская женщина. После тщетных попыток скрыть её существование от Дорис, Гаю приходится признаться, что эта женщина – его бывшая гражданская жена из малайской деревни, с которой он прожил 10 лет. Для Дорис это откровение становится настоящим ударом. Особенно её поражает факт наличия троих детей, что превращает сожительство Гая с островитянкой в настоящую семью. Дорис, испытывая искреннюю любовь к мужу и получая взаимное чувство в ответ, даже спустя полгода после этого чудовищного для неё открытия не может примириться с фактом лжи. Она понимает, что Гай не принадлежит ей, он принадлежит своей прежней семье, детям и малайской женщине, которых он не любит. Так сложилась его жизнь с силу обстоятельств.

Рассказ заканчивается расставанием двух любящих людей навсегда. У гая больше нет выбора – он остается с прежней женщиной и с той жизнью, которую он когда-то выбрал в силу обстоятельств.

Оказавшись в роли большого начальника в 19 лет, юноша невероятное одиночество, тоску по общению с равными себе людьми, и незнание, куда кроме службы можно приложить свои силы. Мудрый местный управляющий предложил ему пустить в дом хорошую девушку из деревни из приличной семьи, которой он очень нравился. Конечно, не навсегда, лишь на время, до создания настоящей семьи, к тому же материальные возможности позволяли сделать это. И Гай решился на этот шаг. В то время он и предположить не мог, чем может обернуться такая «ненастоящая» жизнь.

Скорее всего, за игру с чужими судьбами приходится платить своим душевным покоем, постоянными угрызениями совести, потерей личного счастья и разрушением собственной судьбы. Ведь репетиций жизни не бывает.

Развитие сюжета начинается с первого абзаца. Кульминация логически достигается посредствам диалога между Гаем и Дорис. Развязка наступает в последнем абзаце. Элементы сюжета следуют друг за другом хронологически.

  1. She had examined him carefully and had been forced to confess to him that he had not a single feature which she could praise. She had told him often that ne was not her type at all. ‘I never said I was beauty,’ he laughed.
  2. ‘It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient,’ he said.
  3. She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. ‘Are you sorry you didn`t?’ he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes.

Дорис – хорошо образованная женщина, тонкая натура, способная ценить прекрасное в природе и в человеческих сердцах:

  1. Her breath was taken away by the beauty of the scene
  2. Her eyes grew once more soft and tender

Автор произведения сосредоточен на человеческих чувствах, их взаимоотношениях, поступках и мотивах. Умение С.Моэма уловить оттенки настроения героев отражает глубину познания внутреннего мира человека.

В рассказе используется огромное количество стилистических приемов, которые делают повествование эмоционально выразительным и богатым. Особенно часто встречаются эпитеты, сравнения и метафоры.

  1. Сравнения: ‘with a red face like the full moon’, ‘looked like a row of ballet- girls, dressed in white’, ‘as pleased as punch’, ‘the day advance gradually like a bitter and an overwhelming sorrow’
  2. Эпитеты: ‘with a merry smile in his twinkling blue eyes’, ‘a slightly rueful smile’, ‘the deliberate understatement’, ‘starry eyes on her race’, ‘a rueful smile’, ‘in his eyes was a hungry, troubled look’, ‘its piercing cry’, ‘dead tired’.
  3. Метафоры: ‘a wave of emotional swept over her’, ‘to come in that stealthy way’, ‘the sky was cheerful’, ‘water was deliciously refreshing’, ‘deathly white’, ‘darkness closed in upon them’, ‘in his mouth a slight droop of anxiety’, ‘his quick ears’, ‘his face was ashy’, ‘eyes were cold and hostile’, ‘her voice broke’, ‘her features were all twisted and awry’.
  4. Литота: ‘ I wasn`t exactly pleased to see her’, ‘I haven`t much liked sleeping’, ‘it was a little unfair in the circumstances’
  5. Ирония: ‘The old Sultan didn`t think it was a white woman`s country’
  6. Оксюморон: ‘Are you happy here, darling? – Desperately’
  7. Антономасия: ‘my poor lamb’
  8. Фразеологизм: ‘I was at the end of my tether’,’ make a clean breast of it’
  9. Гипербола: ‘I`m making a mountain out of a mole-hill’

Предметом нашего исследования является метафора, поэтому следует рассмотреть этот стилистический приём более подробно.

3. Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»

3.1. Определение метафоры

Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим на основании их общего признака. Этот прием используется писателями для создания образов, которые способствуют более полному погружению читателя в атмосферу произведения. Автор призывает прочувствовать написанное сердцем и душой как противоположность разумно-рациональному осмыслению прочитанных слов. Другими словами, метафоры позволяют воображению не ограничиваться строгими рамками написанного текста.

Метафора является мощнейшим средством образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.

Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой

  1. Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Классификация метафор в британской традиции носит следующий характер.

  1. Простая метафора

Простая метафора выражена одним образом, однако она не обязательно однословная:

“the eye of heaven” – глаз небес (как название солнца)

Она может быть одночленная и двучленная.

  1. Гиперболическая метафора
  1. Традиционная метафора

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как

  • pearly teeth – жемчужные зубы
  • coral lips – коралловые губы
  • hair of golden wire - волосы из золотой проволоки
  1. Композиционная (сюжетная) метафора

Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами (роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр)

  1. Развернутая (расширенная) метафора

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

“Lord of my love, to whom in vassalage

The merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Данный вид метафор используется при составлении загадок:

  • I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (говорится о коне, лошади- a horse)

Примеры развернутой (расширенной) метафоры

Метафора

Смысловое значение

Come rain or shine

Будь что будет

She was the life and soul of the party

Она была душой компании

It’s a case of swings and roundabouts

Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

Making mistakes is part and parcel of growing up

Ошибки – часть взросления

  1. Составная метафора

Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.

Примеры составной метафоры

  1. Различие между метафорой и сравнением

При чтении художественных произведений трудности возникают не при переводе метафор и сравнений, а при их определении. Для простоты объяснения воспользуемся следующими примерами:

Life is a journey.

Life is like a journey.

Life is as eventful as a journey.

В английском языке первый пример является метафорой, в то время как примеры 2 и 3 являются сравнениями (simile). Следует обратить внимание на то, что на сравнение в английском языке обычно указывают слова "like" и "as". В случае метафоры автор прямым текстом указывает на сходство предметов, явлений, используя глаголы связки.

  1. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»

Для наглядности воспользуемся таблицей, в которую классифицируем все метафоры. Что были обнаружены в рассказе

Метафора

Вид метафоры

a wave of emotional swept over her

гиперболическая

to come in that stealthy way

традиционная

the sky was cheerful

традиционная

water was deliciously refreshing

традиционная

deathly white

традиционная

The jungle was wrapped in the mystery of the approaching night

простая

darkness closed in upon them

гиперболическая

his quick ears had caught the footsteps

простая

his face was ashy

традиционная

at their feet silent mysterious and fatal flowed the river

простая

eyes were cold and hostile

простая

her voice broke

простая

her features were all twisted and awry

простая

the darkness thinned away and the river was ghostly

простая

the dawn now was creeping along the river but the night was still hiding in the dark trees of the jungle

гиперболическая

in his mouth a slight droop of anxiety

простая

Метафоричность языка С. Моэма делает повествование захватывающим. Наличие образов придает большую значимость использованию простых метафор. Читателя не может не затронуть свежесть и необычность метафор не только при описании природы, но и выражении глубоких эмоциональных переживаний.

В ходе исследования я пришла к мысли о том, что именно разнообразие стилистических приемов, их умелое чередование в сочетании с поразительным даром рассказчика, удивительно искреннее и непредвзятое повествование погружают читателя в мир человеческих страстей.

Рассказ Моэма занимает всего 20 страниц печатного текста, но сюжет и живость повествования заставляют читателя жадно поглощать каждое слово, а, дочитав до конца, глубоко задуматься. Моэм не делает никаких выводов и комментариев в адрес своих персонажей: читатель сам приходит к определенным умозаключениям, и для каждого человека они исключительно личного характера. В этом состоит ещё одна стилистическая особенность произведений У. С. Моэма.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира. Гипотеза о том, что произведение У. С. Моэма можно было бы написать без использования метафор и оно было бы таким же увлекательным не подтвердилась.

В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма « В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:

  1. Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
  2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
  3. В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.
  4. Структура рассказа состоит из завязки и развития действия (development of the story), кульминации (climax) и развязки (denouement). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.

Список литературы

  1. http://www.nytimes.com/2008/08/13/
  2. http://www.worldwidewords.org
  3. http://metaphors.com
  4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Моэм,_Уильям_Сомерсет
  5. http://www.babla.ru
  6. http://dictionary.cambridge.org
  7. Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009
  8. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
  9. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Пер. Н.В. Перцова. М., 1990.
  10. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990
  11. Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
  12. Сомерсет Моэм. Рассказы. – М.,2001.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука, 1988.
  14. Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.
  15. Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
  16. Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.
  17. Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2012.

Приложения

Приложение 1

Самые популярные метафоры в английском языке

Метафора

Дословный перевод

Смысловой перевод

His head was spinning with ideas

Его голова нашпигована идеями

Деятельный человек

Her home was a prison.

Её дом - настоящая тюрьма

Неуютное, мрачное помещение

She has a heart of gold.

У неё золотое сердце

Щедрый, искренний, добрый человек

It is raining cats and dogs.

Дождь из кошек и собак

Льёт, как из ведра (идиома)

You had better pull your socks up.

Вам следует надеть носки

Улучшить своё поведение в связи с тем, что оно вызывает недовольство окружающих

The noise is music to her ears.

Шум – это музыка для её ушей

Сравнивая предпочтения двух или более людей, можно употребить эту фразу в противовес мнению оппонента

You light up my life with your presence.

Ты освещаешь мою жизнь, присутствуя в ней

Человек, которого говорящий любит, с которым по- настоящему счастлив

My memory is a little cloudy about that incident.

Моя память немного облачна по поводу этого случая (инцидента)

Говорящий не совсем точно помнит события, происходящие в требуемый момент времени

Keep your eyes peeled.

Держать глаза на ограбление

Искать, рассматривать, всматриваться во что-то внимательно

Take a moment to digest the info.

Повременить для того, чтобы систематизировать информацию

Получено слишком много информации, которая нуждается в понимании

My brother was boiling mad.

Мой брат был вспыльчиво-сумашедшим

Подразумевается, что он был очень зол

The assignment was a breeze =

It was a piece of cake

Задание было ветром

Подразумевается, что задание было очень легко выполнить

It"s going to be clear skies from now on.

Над нами чистые небеса

Ничего не таит в себе никакой угрозы

The skies of his future began to darken

Небеса его будущего начинают темнеть

Может случиться что-то нехорошее

Thoughts are a storm, unexpected

Мысли есть шторм, неожиданный шторм

Мысли, как и шторм, приходят тогда, когда меньше всего этого ожидаешь.

Life is a journey

Жизнь- путешествие

Подразумевается, что в жизни всегда есть свои взлеты и падения, трудности, успех и неудачи... как и в любом путешествии

Choices are crossroads

Выборы есть перекрестки

Когда вы находитесь у перекрестка, перед вами открываются несколько направлений, каждое из которых ведет к своему месту назначения. В вашей воле выбрать направление в зависимости от вашей цели.

You"ve given me something to chew on

Ты даешь мне нечто, над чем можно поразмышлять

Подразумевается, что вам дали пищу для размышлений

Приложение 2

Отрывок из газетной статьи «The New York Times», в которой автор использует метафору в заголовке (наглядная роль метафоры)

About New York

Noise to You, but Music to Her Ears

By JIM DWYER

Published: August 12, 2008

«The last week of Susan Grossman’s deafness began with flashes of lightning and streaks of rain, a silent movie of a storm that she watched through windows. “I never realized,” Mrs. Grossman said, “how much I would like to hear thunder again.” Her plan for Tuesday was to hear again, after 40 years.

Mrs. Grossman, now 72, began losing her hearing when she was in her 30s, just as many of her relatives had. Her right ear went quickly; the hearing in her left ear ebbed. She learned to lip read without realizing it as she raised three children in Jamaica Estates, Queens, then moved on to a full schedule of volunteer work.

The hearing aids she wore grew stronger, but with decreasing effect. She followed the lips of her eight grandchildren, getting some of what they said, but felt their annoyance. At social gatherings, her husband, Bob, would pull people aside. “I’d tell them, ‘she’s not ignoring you,’ ” Mr. Grossman, a real estate developer, said.

They moved to the Upper East Side. Mr. Grossman canceled their Carnegie Hall subscriptions...»

Приложение 3.

Жизнь и творчество У.С.Моэма (Краткая биография)

Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 году в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. В детстве Моэм говорил только по-французски. Английский он освоил лишь после того как в 10 лет осиротел и был отослан к родственникам в английский город Уитстебл в графстве Кент, в шести милях от Кентербери. По приезде в Англию Моэм начал заикаться. Эта особенность сохранилась на всю жизнь.

Так как Уильям воспитывался в семье Генри Моэма, викария в Уитстебле, то он начал учебу в Королевской школе в Кентербери. Затем изучал литературу и философию в Гейдельбергском университете - в Гейдельберге Моэм написал свое первое сочинение - биографию композитора Мейербера (когда оно было отвергнуто издателем, Моэм сжег рукопись). Затем поступил в медицинскую школу (1892) при больнице св. Фомы в Лондоне - этот опыт отражен в первом романе Моэма «Лиза из Ламбета» (1897). Первый успех на поприще литературы Моэму принесла пьеса «Леди Фредерик» (1907).

Во время Первой мировой войны С.Моэм сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию с целью не дать ей выйти из войны. Прибыл туда на пароходе из США, во Владивосток. Находился в Петрограде с августа по ноябрь 1917 года, неоднократно встречался с Александром Керенским, Борисом Савинковым и другими политическими деятелями. Покинул Россию из-за провала своей миссии (Октябрьская революция) через Швецию.

После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма - «Бремя страстей человеческих» (1915) - практически автобиографический роман, «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво» (1930), «Театр» (1937), «Остриё бритвы» (1944).

В июле 1919 года Моэм в погоне за новыми впечатлениями отправляется в Китай, а позднее в Малайзию, - что дало ему материал для двух сборников рассказов.

Приложение 4.

Анкета

В анкетировании приняли 10 человек 9,10 классов ЧОУ СОШ №1. Анкетирование проходило в 2 этапа. 1-ый этап (начальный) проходил до прочтения произведения У.С. Моэма «В силу обстоятельств», 2-ой этап (итоговый) был проведён после прочтения всеми респондентами произведения У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и проведения его стилистического анализа.

Вопросы 1 этапа:

Вопросы 2 этапа:

  1. Читали Вы произведение У.С. Моэма «В силу обстоятельств»?
  2. Знаете ли Вы что такое метафора?
  3. Знаете ли Вы что такое эпитет?
  4. Считаете ли Вы, что метафора и эпитет делают произведение привлекательным и образным?
- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Кравец Ольга Владимировна

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

В статье рассматриваются компаративные конструкции, являющиеся конституентами функционально-семантического поля компаративности. Материалом для исследования служат сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма. Проводится анализ и классификация конструкций по принципу функционально-семантического поля с онтолого-гносеологическим расслоением, на верхних ступенях которого разделение проводится по принципу поля с онтологическим расслоением, а на последующих - по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Ключевые слова: компаративные конструкции, сравнительные конструкции У.С. Моэм

Система языковых средств разных уровней, объединенных одним общим значением, получила название функционально-семантическое поле (по терминологии А. В. Бондарко) . Функционально-системного подход характеризуется тем, что он дает возможность исследовать языковое явление не только с точки зрения его внутреннего строения, но и в плане его функционирования, связей с окружающей средой . Поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений .

Комплекс различных средств выражения семантики сравнения образует функционально-семантическое поле компаративности. По горизонтали поле компаративности разделяется на два микрополя:

1) микрополе сходства; 2) микрополе различия.

Микрополе различия состоит из трех микрополей второй ступени (микрополя

превосходства, микрополя сниженности проявления признака и микрополя общего различия):

1. Микрополе превосходства включает в себя конструкции, иллюстрирующие сравнение, при котором предполагается большая степень проявления признака. В рассказе “The Fall of Edward Barnard” и “Rain” Уильям Сомерсет Моэм использует следующие конструкции, принадлежащие микрополю превосходства:

She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends

(“The Fall of Edward Barnard”).

The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflexion (“Rain”).

2. Микрополе сниженности проявления признака представлено следующими примерами:

…they dried their tears and had a little brandy and water, which every doctor had told them was the least fattening thing they could drink…

(“The Three Fat Women of Antibes”).

`You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you"re wearing will never be worth a cent less than it is now" (“Mr. Know All”).

3. Примеры конструкций, иллюстрирующих Микрополе общего различия можно увидеть в приведенных ниже примерах:

Sorrow took people in different ways (“Before the Party”).

There seemed to be two entirely different women in her (“Jane”).

Рассмотренные примеры иллюстрируют микрополя, которые выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, поскольку различия значений конституентов этих микрополей основано на отличиях в объективной реальности, то есть являются содержательными. Следует отметить, что существует и иной тип функционально-семантического поля, в котором различие конституентов микрополей наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне форм мышления. Важным фактором является то, что такое различие связано не с универсальными логическими формами мышления, а со специфическими национальными мыслительными формами, связанными с особенностями грамматического строя конкретных языков. Такие формы П. В. Чесноков называет семантическими формами мышления, а ФСП второго типа - ФСП с гносеологическим расслоением .

Согласно учению о семантических формах мышления в функционально-семантическом поле представляется возможным выделить микрополя третьей и четвертой ступени по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Каждое из микрополей второй ступени (МП 2) можно представить в виде двух микрополей третьей ступени. Это поля полноты и неполноты компаративной конструкции. Сравнительная конструкция относится к микрополю полноты в том случае, если в ней представлены все четыре компонента сравнения (объект, эталон, основание сравнения и собственно сравнение). Пример: She"s much more amusing than your comedies (“Jane”).

Если же сравнительная конструкция содержит три и менее компонента сравнения, то она относится к микрополю третьей ступени неполноты . Далее каждое из микрополей третьей ступени распадается на два микрополя четвертой ступени. Речь идет о микрополях дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания. Конструкция относится к микрополю дискретного отражения в том случае, если каждый компонент отражен отдельно . Например, в предложении She was a little shy, but not more shy than Bateman… (“The Fall of Edward Barnard”) основание сравнения отражено прилагательным shy, а собственно сравнение в словоформе more.

В случае слитного отражения двух компонентов сравнения в одной словоформе, сравнительная конструкция относится к МП 4 недискретно-дискретного отражения.

Пример: “The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still” (“Rain”).

Словоформой deeper недискретно представлены как собственно сравнение (при помощи сравнительной степени прилагательного), так и основание сравнения.

Не"s more cunning than I thought," said Mrs Tower acidly (“Jane”)

Все компоненты сравнения присутствуют и выражены отдельно, следовательно, конструкция относится к микрополю полноты третьей ступени и к микрополю дискретного отражения четвертой ступени.

`I"m not going to unpack more than we actually need.

В данном примере все компоненты сравнения присутствуют, но собственно сравнение и основание сравнения представлены слитно, то есть данный пример иллюстрирует микрополе недискретно-дискретного отражения четвертой ступени в микрополе полноты компаративной конструкции третьей ступени, которое, в свою очередь относится к микрополю превосходства второй ступени.

Симметрично микрополю полноты компаративной конструкции, микрополе неполноты конструкции также распадается на два микрополя четвертой ступени:

1) дискретного отражения;

2) недискретно-дискретного отражения.

1). After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word (“Rain”)

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Три компонента сравнения представлены отдельно.

2). Не was paler than ever (“Rain”).

В конструкции отсутствует эталон сравнения. Основание сравнения и собственно сравнение выражены слитно в одной словоформе.

Далее обратимся к микрополю сниженности проявления признака. Так же как и предшествующее микрополе превосходства, микрополе сниженности можно разделить на два микрополя третьей ступени: полноты и неполноты структуры сравнения, каждое из которых в свою очередь распадается на два микрополя четвертой ступени: дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания.

В следующих примерах мы видим конструкции, относящиеся к микрополю четвертой ступени дискретного отражения в микрополе полноты:

Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression (“The Fall of Edward Barnard”).

Все четыре компонента сравнения присутствуют и выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 полноты:

But it was strange that after the first excitement of arrival she seemed to take less interest in the new life than he had expected (“The Pool”).

В словоформе younger слитно представлены как собственно сравнение, так и основание сравнения - рост, возраст. Все структурные компоненты представлены.

МП 4 дискретного отражения МП 3 неполноты:

If Bananas offered to take less money he would get the job and the girl could stay with him (“Honolulu”).

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Объект сравнения, собственно сравнение и основание сравнения выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 неполноты:

Though he must have been thirty-four or thirty-five he looked much younger (“Honolulu”).

He - объект сравнения, эталон сравнения отсутствует, собственно сравнение и основание сравнения представлены недискретно формой прилагательного в сравнительной степени.

МП 2 общего различия.

Так же как и два предыдущих МП 2, МП 2 общего различия делится по количеству компонентов на два МП 3: полноты и неполноты структуры сравнения. В МП 3 выделяются МП 4 дискретного отражения.

Обращаясь к МП 3 неполноты компаративной структуры в МП 2 общего различия, рассмотрим пример МП 4 дискретного отражения:

Nicky remembered his father"s advice not to have anything to do with women, but this was different (“The Facts of Life”) .

Эксплицитно выражен объект сравнения this -эта, идея сравнения заключена в лексическом значении слова different - другая, эталон сравнения восстанавливается из первой части предложения - women. Основание сравнения эксплицитно не представлено. Так как отсутствует основание сравнения, данный пример относится к МП 3 неполноты компаративной структуры, а так как три элемента сравнения представлены раздельно, то он, так же как и предыдущий, принадлежит МП 4 дискретного отражения.

Проведенный анализ свидетельствует о сложной, многоуровневой структуре поля компаративности и его смешанном характере, состоящем в том, что на высших уровнях микрополя выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, а на низших уровнях - с гносеологическим расслоением. В произведениях Уильяма Сомерсета Моэма нам удалось выявить многообразие форм выражения компаративной семантики, а также классифицировать компаративные конструкции по микрополям функционально-семантического поля компаративности четырех ступеней.

сравнительный конструкция произведение моэм

Библиографический список

1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

2. Кравец О. В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. №8. C. 89-91.

3. Кравец О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Таганрог, 2003.

4. Чесноков П. В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.

5. Кравец О.В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. №4. C. 104-106.

6. Кравец О.В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №7-1(25). С. 101-104.

7. Кравец О.В. Конструкции, выражающие сходство в произведениях А.П. Чехова и особенности их перевода на английский язык. Инновации в науке. НП «СибАК», Новосибирск, 2014. №29. С. 139-145.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат , добавлен 15.05.2014

    Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа , добавлен 15.10.2010

    Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".

    курсовая работа , добавлен 15.05.2014

    Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2012

    Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа , добавлен 31.10.2011

    Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа , добавлен 05.07.2015

    Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа , добавлен 28.05.2016

    Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 10.07.2015

    Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат , добавлен 06.09.2009

    Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.