Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.
Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы , образуют данную форму путем добавления префиксов «ge- » и окончаний «-(e)t », например: stellen – поставить – ge stellt , bügeln – гладить, утюжить – ge bügelt , retten – спасти – ge rettet , seufzen – вздыхать – ge seufzt и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge- », который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t », например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufge passt , zuschicken – присылать – zuge schickt , einklemmen – прищемить – einge klemmt , durchblättern – пролистать – durchge blättert и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-» . Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht , zerstören – разрушить – zerstört , bemalen – раскрашивать – bemalt , verbessern – улучшать – verbessert и т.д.
Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert , kalibrieren – калибровать – kalibriert , irritieren – раздражать – irritiert , isolieren – изолировать – isoliert , prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.
Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.
Imperfekt | Partizip 2 | Значение | Infinitiv |
ei — i/i: — i/i: |
|||
begriff | begriffen | постигать | begreifen |
blieb | geblieben | оставаться | bleiben |
verpfiff | verpfiffen | заложить, предать | verpfeifen |
i: — o/o: — o/o: |
|||
beroch | berochen | обнюхать | beriechen |
verbog | verbogen | изогнуть | verbiegen |
überzog | überzogen | натянуть, надеть | überziehen |
i — a — u/o |
|||
began | begonnen | начать | beginnen |
verband | verbunden | связать | verbinden |
zersprang | zersprungen | трескаться | zerspringen |
e — a/a: — o/e |
|||
fraß | gefressen | жрать | fressen |
betraf | betroffen | касаться | betreffen |
half | geholfen | помочь | helfen |
e: — a: — o:/e: |
|||
übernahm | übernommen | взять на себя | übernehmen |
stahl | gestohlen | красть | stehlen |
übersah | übersehen | упускать | übersehen |
e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o: |
|||
verflocht | verflochten | переплетать | verflechten |
belog | belogen | оболгать | belügen |
erlosch | erloschen | погаснуть | erlöschen |
a/a: — i:/u: — a/a: |
|||
verfiel | verfallen | разрушиться | verfallen |
zerließ | zerlassen | растопить | zerlassen |
vertrug | vertragen | перенести | vertragen |
au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u: |
|||
verhieß | verheißen | предвещать | verheissen |
verlief | verlaufen | протекать | verlaufen |
rief | gerufen | кричать | rufen |
Все остальные глаголы и их производные: |
|||
tat | getan | совершить | tun |
ging | gegangen | ходить | gehen |
wurde | geworden | стать | werden |
stand | gestanden | стоять | stehen |
war | gewesen | существовать, быть | sein |
Прич. 2 могут выступать определениями , характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:
- Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
- Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение).
Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:
- Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
- Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть.
Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).
Похожие материалы:
Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:
«Основа в Infinitiv
(неопределенная форма) + суффикс -(e
)
nd
»
, независимо от того, сильным или слабым является глагол, то есть, проще говоря, по сути –
d
прибавляется просто к инфинитиву, например:
|
Это третья основная форма немецкого глагола, которая у слабых глаголов образуется по схеме «приставка –ge
+ основа глагола
+ суффикс (e
)
t
»; при наличии отделяемой приставки -«отделяемая приставка + приставка —
ge
+ основа глагола в инфинитиве + окончание -(e
)
t
»; при наличии неотделяемой приставки и у заимствованных глаголов на –
ieren
— «основа глагола в инфинитиве + окончание -(e
)
t
». У сильных глаголов действуют практически все те же правила, но в их корне наблюдаются значительные изменения, поэтому причастие 2 подлежит заучиванию по специальной таблице, например:
|
Partizip I
Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:
— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend . – Он подошел к ней , смешно пританцовывая . (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).
— Die tanzenden kleinen M ä dchen sahen unwahrscheinlich s ü ss aus . – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:
— D ie zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).
— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).
Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II
Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:
Perfekt | ich habe geschmiedet |
Plusquamperfekt | du hattest geschmiedet |
Futurum II | er wird geschmiedet haben |
Passiv | es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden
es wird geschmiedet worden sein |
Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:
— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig . – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).
— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen . – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).
Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).
— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher f ö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder . – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).
— Der gefundene Durchgang war zu eng , um rauszukommen . – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).
Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:
— Die von unserem Sohn gew ä hlten B ü cher haben uns sehr gut gefallen . – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).
— Die B ü cher , die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen . – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv )).
Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.
— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen . – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I ).
— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen . – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I ).
— Und das heisst gewaschene H ä nde ? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II )?
— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an . — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II ).
Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:
1. Der
Junge
,
am
Telefon
sprechend
,
versuchte
die
Kugeln
zu
sammeln
. – Мальчик, разговаривающий по телефону, пытался собрать шарики. (Здесь причастный оборот с
Partizip
I
выступает определением к существительному и обозначает одновременность действия со сказуемым).
2. Die
Blumen
,
vor
einem
Monat
von
meiner
Mutter
gepflanzt
,
sahen
wundersch
ö
n
aus
. — Цветы, посаженные моей мамой месяц назад, выглядели очень красиво. (Здесь причастный оборот с
Partizip
II
выполняет функцию определения к существительному и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
3. Unserem
ehemaligen
Haus
vorbeigehend
,
habe
ich
immer
das
Gef
ü
hl
,
das
ich
viel
verloren
habe
. Проходя мимо нашего бывшего дома, я всегда испытываю чувство, что очень многое потерял. (Здесь у нас причастный оборот с
Partizip
I
в роли обстоятельства, которые передает одновременность действия).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet
, machten wir uns wieder auf den Weg. –
Переночевав
в
маленьком
отеле
,
мы
снова
отправились
в
путь
.
(Здесь причастный оборот с
Partizip
II
выступает в роли обстоятельства и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
В данном посте Вы узнаете, как сказать на немецком языке слова, наподобие, “Оплаченный; оплачивающий; который необходимо оплатить”. Говоря грамматическими терминами, речь пойдёт о том, как строить причастие I (Partizip I), причастие II (Partizip II) и конструкции “частица zu + Partizip I”.
Итак, для того, чтобы нам сказать все вышеупомянутые формы, мы должны знать, какие окончания имеют прилагательные, употребляемые с определенным и неопределенным артиклями существительных.
Напоминаю:
С определённым артиклем:
Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число |
Nominativ | -e | -e | -e | -en |
Genetiv | -en | -en | -en | -en |
Dativ | -en | -en | -en | -en |
Akkusativ | -en | -e | -e | -en |
С неопределённым артиклем:
Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число (нет) |
Nominativ | -er | -e | -es | |
Genetiv | -en | -en | -en | |
Dativ | -en | -en | -en | |
Akkusativ | -en | -e | -es |
1. “Оплаченный”
Итак, для того, чтобы сказать, например, “оплаченный счет”, мы должны образовать Partizip II слабого глагола zahlen (платить). Этот глагол слабого спряжения, поэтому мы самостоятельно образовываем Partizip II: убираем окончание –en и к основе глагола (zahl) в начале прибавляем ge- и в конце –t . Получается ge+zahl+t = gezahlt .
Если глагол сильного или неправильного спряжения, о чём свидетельствует его наличие в , то попросту берём его третью форму. Если его нет в таблице, образовываем Partizip II, как описано выше.
Если глагол имеет отделяемую приставку (например, auf), то она присоединяется к форме Partizip II. Например, auf + gezahlt = aufgezahlt.
(основные отделяемые приставки: auf-, an-, ab-, aus-, zu-, vor-, ein-, mit-).
Возвращаемся к “оплаченному счёту”. Слово “счёт” в немецком языке женского рода, о чём свидетельствует артикль die (die Rechnung). Вставляем Partizip II глагола zahlen > gezahlt между определённым артиклем и существительным, получаем die gezahlte Rechnung (оплаченный счёт).
При этом окончание слова “gezahlt” будет зависеть от падежа, в котором стоит слово “счёт”. То есть слово “gezahlt” имеет в точности такие же окончания, какие имеет прилагательное в соответствующем падеже.
Например:
У меня есть оплаченный счёт – Ich habe eine gezahlte Rechnung (винительный падеж – Akkusativ)
С оплаченным счётом я дал и другие документы – Mit der gezahlten Rechnung gab ich weitere Unterlagen (дательный падеж – Dativ)
2. “Оплачиваемый”
Для того, чтобы сказать “оплачиваемый счёт”, берём основу глагола (то есть без окончания -en) и прибавляем суффикс –end . Получается zahlend (Partizip I). Данную форму мы вставляем между определённым артиклем и существительным. Получается die zahlende Rechnung (оплачиваемый счёт).
Как и с Partizip II, мы добавляем zahlend такие же окончания, которое имеет прилагательное.
Форма с суффиксом –end выражает действие в стадии протекания, осуществления. Имеет активное значение и может стоять без существительного. Тогда слово не имеет окончания.
Например:
Все стояли молча – Alle standen schweigend (schweigen – молчать)
3. “Который нужно оплатить”
Конструкция с “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие нужно или можно сделать. При этом оттенок значения долженствования или возможности определяется по контексту.
Как и в предыдущих случаях, мы вставляем данную конструкцию между артиклем и существительным.
Пример:
Я считаю, что это решаемая проблема (то есть, проблема, которую возможно решить) – Ich meine, es ist ein zu lösendes Problem.
– Если перед zu добавляют отрицание nicht, то это указание, что действие невозможно осуществить.
Пример:
Это – проблема, которую нельзя решить – Das ist ein nicht zu lösendes Problem.
– Если у глагола отделяемая приставка, частица zu ставится между отделяемой приставкой и основой глагола . При этом, если глагол возвратный, то есть имеет возвратное местоимение sich (например, “готовиться” – sich vorbereiten), то частица sich исчезает.
Пример:
На столе лежит задание, к которому необходимо подготовиться – Auf dem Tisch liegt eine vorzubereitende Aufgabe.
Потренируйтесь!
– Переведите на немецкий язык следующие предложения с помощью Partizip I, II или конструкции “zu + Infinitiv I”
1. Опорные слова: делать – machen, задание – die Aufgabe
Это – сделанное задание – Das ist eine gemachte Aufgabe
– Это – задание, которое нужно сделать – Das ist eine zu machende Aufgabe
– Это – задание, которое делается – Das ist eine machende Aufgabe
2. Опорные слова: будильник – der Wecker, звонить – klingen
Зазвонивший будильник – Der geklungene Wecker
Звенящий будильник – Der klingende Wecker
Будильник, который должен зазвенеть – Der zu klingende Wecker
3. Опорные слова: открывать – aufmachen, дверь – die Tür.
Открытая дверь – Die aufgemachte Tür
Открывающаяся дверь – Die aufmachende Tür
Дверь, которую необходимо открыть – Die aufzumachende Tür
Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.
Образование Partizip II:
maсhen (делать) - gemacht
nennen (называть) - genannt
interessieren (интересовать) - interessiert
lesen (читать) - gelesen
einschlafen (засыпать) - eingeschlafen
ankommen (прибывать) - angekommen
Partizip II в краткой , неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола; в качестве третьей основной формы Partizip II является составной частью сложных глагольных форм - это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv .
Jemand hat an die Tür geklopft. Кто-то постучал в дверь.
Der Kranke ist schon operiert worden. Больного уже прооперировали.
Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто.
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben. Ты, кажется, совершенно ничего не понял.
Partizip II в полной форме, подобно Partizip I в аналогичной позиции, выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например:
schmücken - украшать
ein geschmückter Weihnachtsbaum - украшенная елка
abfahren - отъезжать, отходить (о поезде)
der abgefahrene Zug - отошедший поезд.
Partizip II от переходных глаголов (vt)
Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие , предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени. Например:
Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.
Раскрытая книга осталась лежать на столе.
Das gespülte und abgetrocknete Geschirr ist in den Küchenschrank zu stellen.
Вымытую и вытертую посуду следует убрать в кухонный шкаф.
Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.
Все прочитанные письма она кладет в ящик письменного стола.
Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt.
Приглашенных гостей встретили на станции.
Partizip II от непереходных глаголов (vi)
Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных, т.е. обозначающих законченное действие , глаголов, например:
vergehen - миновать, пройти
eintreffen - прибыть
entstehen - возникнуть и т.п.
В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени. Ср.:
Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.
Минувший год был богат различными событиями.
Die eingetroffene Delegation wurde im Flotel "Astoria" untergebracht.
Прибывшую делегацию разместили в отеле "Астория".
Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.
О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.
Partizip II от непереходных непредельных глаголов
Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т.е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:
leben - жить
gehen - идти
schlafen - спать
blühen - цвести
arbeiten - работать
fliegen - летать и т.п.,